Te dimos todo lo necesario para que comprendieras
y preferiste la espera,
como si todo te anunciase el poema
aquel que nunca escribirás porque es un jardín inaccesible
solo vine a ver el jardín
Alejandra Pizarnik
ובאנגלית- התרגום מכאן –
We gave you all that was necessary for you to understand
and you preferred the wait,
as if all announced to you the poem
the one you’ll never write because it is an inaccessible garden
I only came to see the garden
יפה יפה
תודה תודה
🙂
מרגש ויפהפה. שניהם. תודה
טל ניצן, המשוררת והמתרגמת, העניקה לעברית קטעים משיריה ויומניה של אלחנדרה פיסארניק, ובאחד הקטעים נכתב:
“באתי רק לראות את הגן שמישהו גווע בו באשמת משהו שלא קרה או מישהו שלא בא.”
ובמקום אחר:”וזה תמיד גן הלילכים שמעבר לנהר. אם תשאל הנשמה אם זה רחוק, יאמר לה: מעבר לנהר, לא כאן אלא שם”.
אלו עצי פאולינה?
חוה, תודה
אני לא יודעת איך קוראים לעצים.
תודה על הקטעים שהבאת.
הגן הוא אחד מהנושאים שפיסרניק חוזרת אליו, הוא קשור לבורחס ולקורטאזר, לאליס של לואיס קארול, ל”טקסטים אינטרטקסטואלים” שהיא מנהלת עם משוררים וסופרים אחרים.
וזה תמיד תענוג…
קשה לראות מקרוב את העצים ,אך נראים כמו עצי הפאולוניה
שפורחים כעת .
תודה